"They are blind, they only see images _ Están ciegos solo ven imágenes" _ Mahmud Shabistari Persia S.XIV.

Duino Elegies


english _ spanish


R.M.Rilke

Complete text PDF english



THE EIGHTH ELEGY

The creature gazes into openness with all
its eyes. But our eyes are
as if they were reversed, and surround it,
everywhere, like barriers against its free passage.
We know what is outside us from the animal’s
face alone: since we already turn
the young child round and make it look
backwards at what is settled, not that openness
that is so deep in the animal’s vision. Free from death.
We alone see that: the free creature
has its progress always behind it,
and God before it, and when it moves, it moves
in eternity, as streams do.
We never have pure space in front of us,
not for a single day, such as flowers open
endlessly into. Always there is world,
and never the Nowhere without the Not: the pure,
unwatched-over, that one breathes and
endlessly knows, without craving. As a child
loses itself sometimes, one with the stillness, and
is jolted back. Or someone dies and is it.
Since near to death one no longer sees death,
and stares ahead, perhaps with the large gaze of the creature.
Lovers are close to it, in wonder, if
the other were not always there closing off the view.....
As if through an oversight it opens out
behind the other......But there is no
way past it, and it turns to world again.

Always turned towards creation, we see
only a mirroring of freedom
dimmed by us. Or that an animal
mutely, calmly is looking through and through us.
This is what fate means: to be opposite,
and to be that and nothing else, opposite, forever.
If there was consciousness like ours
in the sure creature, that moves towards us
on a different track – it would drag us
round in its wake. But its own being
is boundless, unfathomable, and without a view
of its condition, pure as its outward gaze.
And where we see future it sees everything,
and itself in everything, and is healed for ever.
And yet in the warm waking creature
is the care and burden of a great sadness.
Since it too always has within it what often
overwhelms us – a memory,
as if what one is pursuing now was once
nearer, truer, and joined to us
with infinite tenderness. Here all is distance,
there it was breath. Compared to that first home
the second one seems ambiguous and uncertain.

O bliss of little creatures
that stay in the womb that carried them forever:
O joy of the midge that can still leap within,
even when it is wed: since womb is all.
And see the half-assurance of the bird,
almost aware of both from its inception,
as if it were the soul of an Etruscan,
born of a dead man in a space
with his reclining figure as the lid.
And how dismayed anything is that has to fly,
and leave the womb. As if it were
terrified of itself, zig-zagging through the air, as a crack
runs through a cup. As the track
of a bat rends the porcelain of evening.
And we: onlookers, always, everywhere,
always looking into, never out of, everything.
It fills us. We arrange it. It collapses.
We arrange it again, and collapse ourselves.
Who has turned us round like this, so that,
whatever we do, we always have the aspect
of one who leaves? Just as they
will turn, stop, linger, for one last time,
on the last hill, that shows them all their valley - ,
so we live, and are always taking leave.



************************************

texto completo PDF castellano

Rainer María Rilke

Octava elegía de Duino


Dedicada a Rudolf Kassner


 
Con todos los ojos ve la criatura
lo abierto. 


Pero nuestros ojos están
como al revés, y completamente en torno suyo,
la cercan como trampas, alrededor de su libre salida.


Sólo sabemos lo que hay afuera por la cara del animal,
pues ya desde el principio volteamos al niño
y lo forzamos a que vea de espaldas la creación,
no lo abierto, que en la mirada animal es tan profundo.



Libre de la muerte. Sólo nosotros la vemos;
el libre animal tiene su final siempre detrás
y delante de sí a Dios,y cuando va, va hacia la eternidad,
del mismo modo en que van las fuentes.
Nosotros jamás tenemos, ni un día,
el puro espacio adelante, hacia el cual
las flores se abren sin fin. 

Siempre es mundo y
nunca ningún sitio sin no: lo puro,
invigilado, lo que se respira e interminablemente conoce y no
anhela. 


De niño se pierde uno tranquilamente en ella
y nos despiertan a sacudidas. O alguien muere y lo es ya.
Porque cerca de la muerte uno ya no ve a la muerte,
y mira fijamente hacia afuera, quizás con la gran mirada
animal. Los amantes -si no estuviera el otro,
que obstruye la vista- están cerca de ello y se asombran.

Como por equivocación, está abierto para ellos detrás
del otro... Pero por sobre él
nadie avanza, y vuelve a hacérsele mundo.
Siempre vueltos hacia la creación, vemos
sólo en ella el reflejo de lo libre,
que oscurecemos. O que un animal,
mudo, alce la vista, atravesándonos
en calma. Esto se llama destino.
Estar en frente y nada más que eso,
y siempre en frente.


Si hubiera conciencia como la nuestra
en el seguro animal, que en opuesta
dirección se acerca: nos giraría
con su paso. Pero su ser es para él
infinito, inasible, no tiene vista hacia su condición; es
puro, tal como su mirada abierta hacia delante. 

Y donde nosotros vemos el futuro, ahí él ve el todo, 
y a sí mismo en el todo, y salvado para siempre.
Y sin embargo hay en el vigilante, cálido animal
el peso y la inquietud de una gran melancolía.

Pues él también siempre lleva consigo lo que a nosotros
con frecuencia nos abruma, el recuerdo,
como si el sitio hacia donde corremos como impelidos,
alguna vez hubiera estado más cerca, hubiese sido más
leal, su contacto infinitamente tierno. Aquí todo
es distancia, allá todo era aliento. Después
de su primer hogar el segundo es para él híbrido
y mudable. Oh, dicha de la criatura pequeña,
que permanece siempre en el vientre que la parió.


Oh, suerte del mosquito, que aun adentro retoza,
incluso en sus bodas: pues el vientre es todo.
Y mira, la media seguridad del pájaro que, desde
su origen, casi conoce ambas cosas, como si fuera un alma salida de un muerto, a quien un espacio acogió, 

pero con la figura yacente como tapa.
Y qué perplejo está quien debe volar, y proviene
de un vientre. Como espantado de sí mismo, zigzaguea
en el aire, como cuando una grieta se abre en una taza.
Así cruza el rastro del murciélago la porcelana del anochecer.
Y nosotros: siempre espectadores, en todas partes,
¡vueltos hacia el todo, nunca hacia afuera! El todo
nos colma. Lo ordenamos. Se desintegra. Lo volvemos
a ordenar y nos desintegramos nosotros mismos.


¿Quién nos ha invrtido así, que hagamos lo que hagamos,
mantenemos la actitud de alguien que se va? 


Como quien,
desde la última colina, que le muestra una vez más todo
su valle, se vuelve y se detiene, permanece un momento,
así vivimos nosotros, y sin cesar jamás de despedirnos.